Ежедневное размещение информации за 36 тыс. руб. в год!

Ежедневный мониторинг СМИ на любые темы за 36 тыс. руб. в год!

В Перми ТСЖ затягивают процесс подачи тепла в жилой фондВ Перми ТСЖ затягивают процесс подачи тепла в жилой фонд
Полиция не стала расследовать избиение коллекторамиПолиция не стала расследовать избиение коллекторами
Сейчас на сайте 80 посетителей
    RSS    Прекрасный спектакль, ухоженный город. В Магнитогорске побывал известный переводчик Виктор Вебер    Анонс событий

Иноформация для региональных представителей

Равноправное партнерство в системе «МедиаОфис» позволит Вам открыть важнейшие направление Вашего медиабизнеса:
  • обзор новостных лент различных информационных агентств в режиме on-line,
  • регулярный мониторинг информации по максимальному количеству СМИ,
  • формирование разнообразных статистических данных о содержании СМИ,
  • ведение максимально полного мониторинга предстоящих мероприятий и памятных дат в вашем регионе.

Кроме того, Вы приобретете все преимущества, которые может дать владение интернет-изданием с хорошим рейтингом посещений.

Архив материалов

< Oct 2018 >
ВПВСЧПС
 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
Рейтинг популярности новостей

  1. Не лучшее место для карьеры  (Александр Подопригора - LiveJournal.com)
  2. Челябинская область принимает участие в международной выставке «Дорога 2018»  (Gubernator74.ru)
  3. Оба шли по «зебре». В Магнитке за сутки сбили двух пешеходов  (Verstov.info)
Посмотреть весь рейтинг


Контакты
Телефон: (342) 281-98-32
E-mail: mediamonitor@mail.ru
ICQ: 643-016-218



Интернет-магазин учебной литературы

Тезис

Бинус

Пермский обозреватель

art59.ru





Кировская правда







Rambler's Top100





Самую большую популярность Вебер приобрел среди фанатов Стивена Кинга - в России он считается "штатным переводчиком" короля ужасов. К переводам Вебера отношение, правда, неоднозначное. Одни хвалят, другие ругают и жалуются, что пришлось из-за этого переходить на чтение в оригинале. Но со Стивеном Кингом приезд Вебера в Магнитогорск никак не связан. Дело в том, что с 2014 года Вебер перешел от переводов прозы к переводам пьес. И открыл за это время немало ранее неизвестных российским зрителям драматургов. Среди его переводов и пьеса американского писателя Дэвида Кристнера "Знойные мамочки", поставленная летом этого года в драматическом театре им. Пушкина под оригинальным названием "Red hot mamas".
Посмотреть, как получились американские "Мамочки" в магнитогорском варианте, Вебер решил лично. До этого он уже смотрел постановки в Минске и Туле. Приехал всего на один день и успел перед спектаклем пообщаться с журналистами. Обсудили и переводы, и современную драматургию, и даже магнитогорскую архитектуру.
Виктор Вебер по образованию инженер, окончил авиационный институт. Очень любил фантастику, и чтобы читать книги в оригинале, после института два года изучал английский язык. Как-то коллеги попросили перевести им одну из книг. Первым переводом стал детектив Франсуазы Саган.
"Французского я не знаю, это был очень хороший английский перевод. Мне понравилось", - рассказал Виктор Вебер.
С этой книги и началась карьера будущего переводчика. Сначала он переводил рассказы, предлагал их в журналы. Со временем стал работать в книжных издательствах. С 80-х перевел сотни произведений английских и американских писателей. Айзек Азимов, Рафаэль Сабатини, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Дин Кунц, Гарри Гаррисон, Майк Резник, Алан Милн, Грэм Грин, Марио Пьюзо, Олдос Хаксли, Джером К. Джером, Эрнест Хемингуэй, Нил Гейман - и это далеко не полный список. Ряд книг изданы в России только в переводе Вебера. В 2014 году он решил переводить пьесы.
"Я очень люблю хорошую литературу, сейчас только пьесы перевожу. В 2014 году перевел один английский роман, он вызвал отвращение от прозы. И я стал искать пьесы. А где их брать? Книги берешь в издательстве, там нет проблем. Я считаю, что проявил инженерный подход. Подумал: пьесы надо брать у авторов. Если брать тех авторов, пьесы которых идут на Бродвее, то они уже наверняка с кем-то работают. Надо искать неизвестных авторов. Есть такая сеть LinkedIn, она запрещена в России сейчас, тогда была не запрещена. Там встречаются и общаются профессионалы. Я набрал в поиске playwright - драматург, сайт выдал сто фамилий. Написал нескольким авторам, попросил прислать свои работы для перевода".
"Red hot mamas" Кристнера его "зацепила" сразу - Вебер увидел в ней интересный жизненный сюжет, кторый точно будет интересен российскому зрителю.
"Эта пьеса просто удивительная, - объяснил свою любовь к "Мамочкам" Вебер. - Она очень добрая, там все на месте. Блестящая драматургия. И потом тема такая правильная. Я сейчас в том же возрасте, что и мамочки. И прекрасно понимаю, что в этом возрасте можно вести нормальную жизнь. Но, когда тебе 35-40 лет, ты думаешь, что в 65 можно только сидеть на завалинке и семечки щелкать. Но ведь ничего подобного! Еще в этой пьесе хорошая литература. И обычно в главных ролях играют две примы. Любимые актрисы города, долгие годы на сцене, но в этом возрасте им остается играть каких-то бабуль или кормилиц. А тут они просто отрываются. В Минске актрисам, играющим мамочек, 80 и 75 лет, там зал визжал от восторга, настолько это всё близко и понятно".
При этом американская драматургия оказалась актуальна и в россисйких реалиях. Но если на Западе удивление зрителя вызвает необходимость детям и родителям жить вместе, российским спектакль расскажет о том, что и в возрасте 60+ люди могут вести нормальную, активную и полноценную личную жизнь.
Свои переводы Вебер начал рассылать режиссерам и завлитам театров. Так "Знойные мамочки" попали и к Максиму Кальсину. Он сразу решил, что надо бы поставить пьесу, но только увидев, что постановка уже идет в Минске, понял, что нужно срочно браться за работу:
"Я сразу понял, что это очень сильная вещь. Она универсальная. Чуть измени обстоятельства, лексику - то же самое может происходить в эскимосском иглу или в Амазонии и ничего не изменится. При блестящей драматургии, отличном языке и живых характерах автор умудряется попасть в совершенно вечную тему".
В России же с хорошими авторами, как по мнению Вебера, так и по мнению Максима Кальсина, дело обстоит не так хорошо
"Напишите хорошую пьесу - и вас поставят, - отметил Максим Кальсин. - Как человек, который занимается чтением пьес половину рабочего дня, должен сказать: хороших пьес русскоязычных современных просто-напросто мало. В хорошей пьесе должны быть характеры, должен быть герой, а не какой-нибудь упырь, в ней должен быть смысл. Восемьдесят процентов современной русской драмы о том, что вот я такой несчастный, а вокруг все гады. Вам было бы интересно разговаривать с таким человеком? А почему я должен заставлять зрителей на это смотреть?"
В завершение разговора Вебер поделился и впечатлениями о городе. В Магнитогорске он, коренной москвич, побывал впервые.
"Хороший город, очень интересный, необычный, ни одного нового дома в центре города, ни одного небоскреба. Вообще после Москвы мне так Россия нравится, любой город красивый".
Переводчик побывал в сквере возле ДК имени Серго Орджоникидзе, дошел до стелы "Парус", узнал, что такое "Сковородка", оценил памятник "Тыл и фронт", проспект Металлургов.
После встречи с журналистами Вебер остался на спектакль, а позже поделился своими впечатлениями в "Фейсбуке".
"Вернулся из Магнитогорска. Масса впечатлений, и все положительные. Во-первых, город. Видел, конечно, только аэропорт и центр, и то не весь. Сталинские пятиэтажки резко переходят в хрущевские, блочные, но, с легкими излишествами. И больше никаких домов в обозримой близости нет. Необычно и как-то уютно. Город зеленый, ухоженный и, такое ощущение, что воздух, несмотря на гигантский комбинат, чище, чем в Москве. Может, экологии больше внимания уделяют? Очень красивые памятники. И Орджоникидзе, и Рабочему и солдату ("Тыл и фронт"), Последний сразу вызывает ассоциации с Родиной-Матерью в Волгограде. И я знаю, почему".
Также он поблагодарил магнитогорскую Драму за хорошую постановку.
"Огромное спасибо Максиму Кальсину, поставившему прекрасный спектакль, "мамочкам" Татьяне Баштановой и Нине Филоновой, которые просто купались в своих ролях. "Детям" Татьяне Бусыгиной и Игорю Панову (мне представляется, Игорю роль особенно удалась), великолепным кавалерам Петру Ермакову, Михаилу Никитину и Андрею Бердникову, и всем причастным, менее заметным, но вложившим в спектакль свой труд, умение, талант".
Отзыв на страничке переводчика в соцсети оставил и автор пьесы Дэвид Кристнер, уточнив, что очень рад, что спекталь смотрят "такие искушенные и благодарные зрители", а также отметил:
"Я чувствую, что у меня появилось много новых друзей, это то, чего так не хватает в нынешнее непростое время".

Интернет.Региональные ИА / Челябинск.Verstov.info / 2018-10-12
Источник: Verstov.info
 
номер 0   |   страница 0   |   объем 5695   |   эфир: время 11:10:28   |   длина 00:00:00   |   база: 2018-10-12
   Календарь
 ПРАЗДНИКИ
     -Международные
 ПРАЗДНИКИ
     -Государственные
          -Страны мира
 ПРАЗДНИКИ
     -Религиозные
          -Христианские
               -Православные
 ПРАЗДНИКИ
     -Религиозные
          -Христианские
               -Католические
 СОБЫТИЯ
     -Страны мира
 СОБЫТИЯ
     -Россия
 ПЕРСОНАЛИИ
     -Страны мира
          -Родились
 ПЕРСОНАЛИИ
     -Россия
          -Родились
 ПЕРСОНАЛИИ
     -Страны мира
          -Скончались
 ПЕРСОНАЛИИ
     -Россия
          -Скончались
 ПРАЗДНИКИ
     -Религиозные
          -Зороастрийские





0.02 0.00 0.01